ردپای رئالیسم جادویی در عمارت رصدخانه به چشم می خورد
به گزارش وبلاگ وردپرس، محمد غفوری، مترجم در گفت وگو با خبرنگاران ، درباره ترجمه جدیدش گفت: من روی ژانر یا سبک خاصی تمرکز ندارم؛ اما بیشتر کارهایی را می پسندم که ردپایی از رئالیسم جادویی در آنها به چشم می خورد و عمارت رصدخانه از جمله این رمان هاست که در آن، واقعیت و خیال در هم آمیخته می شوند تا هم تخیل هم تعقل مخاطب را برانگیزند.
مترجم عمارت رصدخانه به دلایل انتخاب این اثر اشاره و اعلام کرد: اگر کتابی توجه مرا جلب کند، آن را تهیه می کنم و می خوانم و به فارسی برمی گردانم. گاهی ممکن است 10 عنوان کتاب بخوانم اما یکی شان را هم انتخاب نکنم؛ چراکه هر کتابی ارزش خواندن و ترجمه کردن ندارد.
به گفته غفوری، رمان و داستان خوب باید خواننده را به تامل وادارد و احساس او را برانگیزد و ادوارد کری در عمارت رصدخانه چنین نموده است. غفوری در این رابطه گفت: او مخاطب را به خوبی با خود همراه و به گونه ای شخصیت پردازی نموده که خواننده با شخصیت های داستانش همراه و یکی می گردد و با آنها همذات پنداری می نماید.
مترجم عمارت رصدخانه به بن مایه داستان اشاره و اعلام کرد: این داستان نشان می دهد چطور انسان ها با وجود باورها و فرهنگ ها و رفتارهای متفاوت، درد و غم و رنج مشترکی دارند و همه اینها در کنار هم، داستان را مجذوب کننده تر و خواندنی تر می نماید.
رمان عمارت رصدخانه نوشته ادوارد کری با ترجمه محمد غفوری در صفحه 508 و به بهای 250 هزار تومان از سوی نشر کنار منتشر شده است.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران